Научный перевод текста – это смысловая точность передачи исходного смысла документа, логичность в построении простых/сложных предложений, информационная насыщенность/объективность изложения представленных материалов c использованием терминологической лексики и т.д.

Основные отличия научного перевода от художественного

В отличие от обычного, художественного перевода, технический/научный перевод не содержит эмоциональных выражений, ярких экспрессивных сравнений/метафор. Основная цель автора – максимально точно передать содержание текста в манере, свойственной общепринятой лексике конкретного научного направления.

Запрещается искажать/дополнять текст собственными умозаключениями, не относящимися к теме работы – это может вызвать негативные эмоции у потенциальных читателей.

Какие бывают виды научных текстов?

Технические тексты различаются между собой объемом, спецификой изложения материала и направленностью текста. Основные виды таких документов - это статья, монография, учебник, доклад на конференцию (+ оформление тезисов), рецензия, диссертационное исследование.

Научная статья

Является законченным авторским произведением, описывающим результаты проделанного исследования.

Монография

Представляет собой объемную научную работу, оформленную в формате книги. Задача текста – подробно описать теоретические/практические результаты углубленного изучения определенной тематики/научного направления или отследить взаимосвязь двух смежных тем между собой.

Учебник

Информативное пособие, предполагающее упрощенную подачу необходимого материала для студентов, аспирантов и т.д. Для издания пособий за рубежом, переводчики используют научно-популярный стиль перевода.

Доклад на конференцию

Научное произведение, описывающее значимость проведенных экспериментов или полученные результаты исследований в выбранной научной отрасли. Для лучшей наглядности и информативности, докладчик сопровождает свой рассказ наглядными пособиями, оформленными в формате презентации.

Оформление тезисов

Тезисы по докладу – это совокупность его основных положений, отдельных логически-взаимосвязанных элементов. Главная цель тезисов – кратко передать суть доклада потенциальным слушателям.

Рецензия

В этом документе содержится краткая характеристика работы (научной статьи, монографии), проделанной другим автором, включая объективную оценку недостатков/достоинств проведенного исследования.

Диссертационное исследование

Представляет собой научно-квалификационное исследование на соискание кандидатской/докторской ученой степени, в котором детально описывается решение поставленной цели/задач, актуальных для выбранной отрасли или достижение, полученное после проведения соответствующих экспериментов.

Перевод научно-технической терминологии

Перевод научно-технической терминологии

Для грамотного перевода научно-технической терминологии, автор учитывает основные признаки/характеристики терминов и соблюдает закономерности правил построения текста – это необходимые меры перед окончательным выбором способа перевода.

Условия, необходимые для выбора способа перевода терминов

  1. Адекватный перевод отдельно-взятых терминов и/или их словосочетаний без отрыва от основного контекста текста.
  2. Проверка каждого термина на соответствие конкретным терминосистемам, использующихся на языке оригинала/перевода (учитывается выбранная область знаний, применяемая техника и т д.)
  3. Учет схожести/различий отдельных терминов, определяющихся спецификой исходного текста/передачей мыслей на языке оригинала/перевода.

7 способов перевода специфической терминологии

Эквивалентность

Этот способ предполагает выявление в русском языке терминов, эквивалентных языку оригинального текста. Такой подход оптимален в случаях, когда оригинальный язык/язык перевода достигли одинакового уровня развития или прошли его.

Пример:

очистительная установка – refiner;

контактная линия – traction line.

Конкретизация/заимствование

Новые термины создаются под прямым воздействием основного термина, указанного на языке оригинала. Задача автора – придать новое значение известному словосочетанию.

Пример:

тепловой шум - basic noise;
зародышеобразование - nucleation.

Семантическое калькирование (совпадение структуры переводимого словосочетания/предложения в двух языках)

семантическое калькирование

При семантическом калькировании, автор учитывает структуру термина в оригинальном документе, выполняя перевод в соответствии со структурными нормами языка перевода. Семантика терминологии обоих языков остается неизменной. Такой типа перевода часто применяется в технических науках для описания сложно-структурированной терминологии.

Пример:

метод предельного равновесия - limit equilibrium method;
теория пограничного слоя - boundary-layer theory.

Структурное калькирование (заимствование структуры переводимого словосочетания/предложения в двух языках)

Данный поэлементный перевод применим для сложных лексических единиц документа – каждый элемент языка оригинала переводится отдельно, что приводит к появлению своеобразной структуры предложения. После калькирования, одна часть заимствованных структурных элементов фиксируется в переведенном тексте, другая - располагается в изолированных кальках структуры, являясь «чужеродным элементом».

Пример:

закритический зародыш - supercritical nucleus;
тепловой пограничный слой - thermal boundary layer.

Заимствование

При таком переводе терминологии, автор использует заимствование трех типов – семантика, структура, звуковой состав/написание выбранного словосочетания. Рекомендуется четко ограничить заимствования из языка перевода/оригинала от интернационализмов (использование греко-латинских элементов с выраженным акцентом на традиционные особенности классического образования европейской культуры).

Заимствование допускается в случае, когда новый термин с пояснением к нему впервые появляется в языке перевода текста и без него структурная единица документа теряет первоначальный смысл.

Пример:

гетерофазная флуктация - heterophase fluctuation;
плазмотрон - plasmatron.

Описательная конструкция

Такой подход используется для терминологии, не имеющей эквивалентов в языке перевода.

Пример:

закон Гей-Люссака - law of combining volumes;
computer - электронно-вычислительная машина.

Конкретизация

Метод включает в себя трансформацию лексической единицы исходного текста на словосочетания с широким/узким значением – это позволяет конкретизировать или обобщить трактовку терминологии в соответствии со спецификой текста документа.

Пример:

потенциальный барьер - potential energy barrier (конкретизация);
тепловыделяющий элемент - fuel heat-generating element.

Особенности перевода научно-технических текстов

особенности перевода научно-технических текстов

Основная суть научно-технических текстов – это детальный анализ и аргументированное обоснование поставленной научной проблемы (итоги проведенных исследований, выдвинутых гипотез, теорий и т.д.).

При переводе таких документов часто используются сложные словесные конструкции с вводными словами, деепричастными оборотами. Цель переводчика – правильно интерпретировать имеющуюся научную информацию и донести ее в «неисковерканном» виде ученым, специализирующимся на проблеме, описанной на языке оригинала.

Что использовать для правильного перевода научно-технических текстов?

  1. Абстрактные глаголы/глаголы-связки (например, казаться, являться и т.д.).
  2. Глагольно-именные сочетания, необходимые для создания акцента смысловой нагрузки на существительное (делать выводы, выполнять операции, разрушать связки и т.д.).
  3. Обезличенные глагольные формы в больших количествах (исследование осуществляется, производство расширяется и т.п).
  4. Глаголы в настоящем времени (более 70% от общего лексического объема структурных единиц).
  5. Страдательный залог (Passive Voice), как замена действительному (Active Voice). (решение было принято и т.д.).
  6. Вводные слова-связки (в заключение, во-первых и т.д.).

В переводимых научно-технических текстах запрещается употреблять смысловые ошибки – это может привести к необратимым последствиям, включая полную утрату основного контекста с оригиналом документа.

Особенности перевода научно-популярных текстов

Научно-популярные тексты необходимы для внесения ясности в представление об определенной сфере научного знания, поэтому описываются простым, доступным языком. Эта категория документов не содержит специфической терминологии, присущей для технических работ, поэтому ее могут переводить переводчики широкого профиля.

Если в тексте оригинала присутствует безэквивалентная лексика, автор описывает ее значение своими словами или использует транскрипцию/транслитерацию в заданной части документа.

Трудности перевода научных текстов

Некорректный перевод отдельных частей научной документации, непонимание сути специфических терминов, отклонение от правил используемого стиля – это распространенные ошибки, допускаемые начинающими переводчиками.

Какие могут возникнуть трудности при работе с текстом?

  1. Использование широкоупотребительного слова в узком контексте (описание термина, явления, события и т.д.). Переводчику рекомендуется вникнуть в основной смысл структурной единицы, проследив тенденцию появления переводимого слова/словосочетания в работе.
  2. Составные термины, состоящие из нескольких слов из общей лексики (например, false color image переводится, как «псевдоцветное изображение»). Для успешного перевода потребуется профессиональное чутье и несколько словарей с базами по научным областям.
  3. Неудобопереводимость составных терминов из-за специфики словосочетания/языка страны источника документа.